Jay Haley: Books in English and Other Languages, and Films.
ثبت نشده
چکیده
(1963/2006). Strategies of Psychotherapy. Norwalk, CT: Crown House Publishing Ltd. (1967). Techniques of Family Therapy. New York, NY: Basic Books. With L. Hoffman. (1968). Advanced Techniques in Hypnosis and Psychotherapy: Selected Papers of Milton H. Erickson, MD. New York, NY: Grune & Stratton. (1969/2006). The Power Tactics of Jesus Christ and Other Essays. Norwalk, CT: Triangle Press/ Crown House Publishing Ltd. (1971). Changing Families: A Family Therapy Reader. New York, NY: Grune & Stratton. (1972). Family Therapy and Research: An Annotated Bibliography of Articles and Books Published 1950–1970. New York, NY: Grune & Stratton. With I. D. Glick. (1973). Uncommon Therapy: The Psychiatric Techniques of Milton H. Erickson, M.D. New York, NY: W. W. Norton. (1981). Reflections on Therapy and Other Essays. La Jolla, CA: Triangle Press. (1984). Ordeal Therapy: Unusual Ways to Change Behavior. San Francisco, CA: Jossey-Bass. (1985). Conversations with Milton H. Erickson, M.D. Volume 1: Changing Individuals. Volume 2: Changing Couples. Volume 3: Changing Children and Families. La Jolla, CA: Triangle Press/New York, NY: W. W. Norton. (1987). Problem-Solving Therapy (2nd ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass. (1991). Conversations on Therapy: Popular Problems and Uncommon Solutions. With D. R. Grove. New York, NY: W. W. Norton. (1993). Jay Haley on Milton Erickson. New York, NY: Brunner/Routledge. (1996). Learning and Teaching Therapy. New York, NY: Guilford Publishers. (1996). Leaving Home: The Therapy of Disturbed Young People (2nd ed.). New York, NY: Brunner/Routledge. (2003). The Art of Strategic Therapy. New York, NY: Brunner/Routledge. With M. Richeport-Haley. (2007). Directive Family Therapy. New York, NY: Brunner/Routledge. With M. Richeport-Haley.
منابع مشابه
A Sound Symbolic Study of Translation of Onomatopoeia in Children's Literature: The Case of '' Tintin''
As onomatopoeic words or expressions are attractive, the users of languages in the fields of religion, literature, music, education, linguistics, trade, and so forth wish to utilize them in their utterances. They are more effective and imaginative than the simple words. Onomatopoeic words or expressions attach us to the real nature and to our inner senses. This study aims at familiarity with on...
متن کاملLearning English Auxiliary Modal Verbs by Iranian Children
Modal verbs in English are challenging to learn by speakers of other languages. The purpose of thiswas to shed light on the use of gesture in learning English modal verbs by Persian-speaking children.To achieve this, 60 elementary Iranian learners, studying at some institutes in Karaj took part in thisstudy. The participants were randomly put into one experimental group and one control group. T...
متن کاملAnalysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas
The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...
متن کاملAnalysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas
The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...
متن کاملCultural Elements in the English Translations of the Iranian ‘Resistance’ Literature: A Textual, Paratextual, and Semiotic Analysis
The present corpus-based study addressed the strategies applied in translating the cultural elements (CEs) of the Iranian ‘resistance’ literature into English. The corpus comprised Chess with the Doomsday Machine, Eternal Fragrance, and Fortune Told in Blood translated by Sprachman, Omidvar, and Ghanoonparvar, re- spectively. The Persian books and their English translations were analyzed on thr...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- The International journal of clinical and experimental hypnosis
دوره 63 4 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015